Професія перекладача вважається однією з найпрестижніших та найзатребуваніших в глобалізованому світі. Адже без перекладача люди, які говорять різними мовами, не можуть спілкуватися та порозумітися одне з одним.
Царина перекладу відкриває доступ до міжнародного спілкування, політики, бізнесу, науки та культури. Тому, і не дивно, що багато сфер діяльності потребують професійних перекладачів. Вони спеціалізуються на художній літературі, деякі обирають юридичні або технічні тексти, а дехто віддає перевагу синхронному або послідовному перекладу.
Обов’язкові навички та знання професійного перекладача
- вільне володіння мінімум двома іноземними мовами: перекладач повинен вільно володіти як вихідною мовою, так і мовою, що перекладає. Це означає, що він зобов’язаний уміти грамотно говорити, писати і читати обома мовами;
- знання граматики, стилістики та культури мов: перекладач повинен вміти розрізняти культурні особливості та менталітет носіїв мови, з якої він перекладає. Це допоможе йому передати сенс та посил тексту максимально точно і природно;
- грамотність і логічність мислення: перекладач повинен вміти грамотно та логічно викладати свої думки. Це важливо як для усного, так і для письмового перекладу;
- навички письмового та усного перекладу;
- вміння працювати з такими програмами автоматизованого перекладу CAT-tools: Trados, MemoQ, Smartcat;
- знання основ права, техніки або медицини для роботи у вузьких напрямках.
Ці професійні знання допоможуть перекладачу бути затребуваним та конкурентоспроможним в сфері перекладу.

Необхідні якості перекладача
Аби стати хорошим перекладачем, недостатньо добре знати іноземну мову. В різних стресових ситуаціях, які можливі під час перекладу, допоможуть такі якості:
- хороша пам’ять та швидка реакція;
- комунікабельність та вміння вести діалог;
- аналітичний склад розуму;
- дипломатичність під час напружених переговорів;
- уважність до деталей;
- здатність концентруватися під час письмових перекладів;
- стресостійкість та вміння працювати у коротких та обмежених термінах;
- вміння швидко реагувати та адаптуватися до теми чи стилю комунікації.
Де можуть працювати перекладачі?
Професія перекладача передбачає величезний вибір сфер діяльності. Хороші перекладачі потрібні в державних інстанціях, бізнесі, в галузі науки та культури, в медіа просторі, в ІТ-галузі та медичних дослідженнях.
Основні напрямки роботи перекладача:
- бюро та агенції перекладу;
- дипломатичні представництва;
- видавництва;
- наукові центри та освітні установи;
- засоби масової інформації;
- міжнародні організації;
- туристичні та транспортні компанії;
- ІТ-компанії та стартапи.

Спеціалізація
Сучасний ринок праці вимагає від перекладача, крім знання мови, бути фахівцем в певній галузі. Існує хибна думка, що перекладач перекладає все. Насправді це не зовсім так. Кожен, хто береться за такий виклик, має відповісти на питання: що я вмію або які мої інтереси?
В ідеалі, професійний перекладач повинен мати паралельну освіту в іншій галузі. Зокрема, в економіці, медицині або юриспруденції. Наявність наукового ступеня в певній галузі або серйозного інтересу до іншої сфери – це чи не єдина гарантія якісного перекладу на певну тему.
Цілком логічно, що перекладач – початківець, який має лише філологічну освіту , не зможе добре перекласти інструкцію до лазерного апарату або детальний опис кардіохірургічної операції. Тому на початку рекомендується перекладати загальні тексти, а згодом переходити на більш спеціалізовані завдання і вже на цій основі розвивати свою кар’єру за фахом.

Лінгвістична освіта в Польщі
Для тих українських абітурієнтів, які захоплюються перекладом, чудовим варіантом стане навчання в Польщі. Місцеві університети пропонують сучасні програми в прикладній лінгвістиці або філології. Крім того, в польських вишах потужно представлена спеціальність англійська мова. Диплом професійного перекладача польського університету стане прекрасною основою для побудови стабільної міжнародної кар’єри в бюро перекладів, літературних видавництвах та міжнародному бізнесі.
А українські кандидати, як відомо, мають суттєву перевагу серед конкурентів – початкову багатомовність. Це, зокрема, вільне володіння української, польської та англійської мов. Крім вищої освіти, фахівцю з перекладу необхідно постійно вдосконалювати свої професійні знання та навички. Для цього корисними стануть курси підвищення кваліфікації, тематичні семінари та конференції, а також вивчення спеціалізованої літератури. Для усних та письмових перекладачів також існують спеціалізовані програми післядипломної освіти.
Як стати стати професійним перекладачем під час практики?
У перекладацькій індустрії дуже важливу роль відіграє досвід роботи в суміжних галузях. Це може бути послуги фрілансера або перекладача за контрактом. А ще можна стати волонтером у лікарнях або громадських організаціях, щоб отримати більше практичного досвіду. Крім того, деякі міжнародні корпорації пропонують оплачуване або неоплачуване стажування перекладачам – початківцям.
Важливо наголосити, що досягнення успіху в царині перекладу вимагає не лише володіння мовою, а й спеціалізованими методами та теорією перекладу. Програмне забезпечення для комп’ютерного перекладу – текстові редактори та словники – також стануть обов’язковим в роботі професійного перекладача.
Як стати хорошим перекладачем може порадити Центр польської мови та культури в Києві. Крім того представники Slavic Language Center проконсультують, які університети Польщі охоче приймають українських абітурієнтів та які особливості цьогорічної вступної кампанії.